Giải Nhì Thơ Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Ý (2015) Giải Bài thơ nhỏ bằng tiếng Tây Ban Nha của cuộc thi III TRANSPalabr@RTE 2015. Giải Nhất Cuộc thi Thơ Quốc tế #AniversarioPoetasHispanos đề cập đến chất lượng văn học, Tây Ban Nha (2016). Chung kết Giải thơ Quốc tế Aco Karamanow, Macedonia (2022) Giải Văn học Thế giới Rahim Karim (2022).
Nhà thơ Mariela Cordero đến từ VENEZUELA (photo: Jhon Gonzalez)
Cô đã xuất bản các tập thơ: El cuerpo de la duda Editorial Publicarte, Caracas,Venezuela(2013) và Transfigurar es un país que amas (Biên tập Dos Islas, Miami, United States (2020). Cô đã tham gia một số cuộc họp văn học quốc tế và các lễ hội, trong số đó: Lễ hội Princeton, Lễ hội thơ quốc tế Parque Chas, Lễ hội quốc tế Tưởng niệm văn học Bitola, Lễ hội thơ quốc tế Xochimilco, Lễ hội Fusagusagá Colombia lần thứ X. Các bài thơ của cô đã được dịch sang tiếng Hindi, tiếng Séc, tiếng Estonia, tiếng Serbia, tiếng Shona, Tiếng Uzbek, tiếng Rumani, tiếng Macedonia, tiếng Hàn, tiếng Do Thái, tiếng Bengal, tiếng Anh, tiếng Ả Rập, tiếng Trung, tiếng Nga, tiếng Ba Lan. Cô ấy hiện đang điều phối các phần #PoesíaVenezolana và #PoetasdelMundo trong Revista Abierta de Poesía Poémame (Tây Ban Nha). Dưới đây là 10 bài thơ bằng tiếng Anh của cô ấy:
Mariela Cordero. (from Valencia, Venezuela) is a lawyer, poet, writer, translator and visual artist. Her poetry has been published in several international anthologies.She has received some distinctions among them:Third Prize of Poetry Alejandra Pizarnik Argentina (2014). First Prize in the II Iberoamerican Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize of Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015) Award Micropoems in Spanish of the III contest TRANSPalabr@RTE 2015.First Place in International Poetry Contest #AniversarioPoetasHispanos mention literary quality, Spain (2016). Finalist Aco Karamanow International Poetry Prize, Macedonia (2022) Rahim Karim World Literary Prize (2022). She has published the collections of poems: El cuerpo de la duda Editorial Publicarte, Caracas,Venezuela(2013) and Transfigurar es un país que amas (Editorial Dos Islas, Miami,United States (2020). She has participated in several international literary meetings and festivals, among them: The Princeton Festival, International Poetry Festival Parque Chas, International Festival Bitola Literary Remembrance, International Poetry Festival Xochimilco, X Iberoamerican Festival of Fusagusagá Colombia. Her poems have been translated into Hindi, Czech, Estonian, Serbian, Shona, Uzbek, Romanian, Macedonian, Korean, Hebrew, Bengali, English, Arabic, Chinese, Russian, Polish. She currently coordinates the sections #PoesíaVenezolana and #PoetasdelMundo in the Revista Abierta de Poesía Poémame (Spain). Here are her 10 poems in English:
Ten Poems Mariela Cordero (Venezuela)
1. The packs.
When you first stepped
the soil of the capsizing kingdom
you forgot
your inherited signs.
You didn’t raise your eyes again
to conjure the sky
and filled with flesh and earth
you eluded the inapprehensible map
of the stars
always in exodus.
The old religion was demolished
and never heard again
the incessant breathing
of your morals
without cracks.
You multiplied
in the feast
of cuts and tears.
You followed the course of the packs.
Now
you have no name.
2. Interruption of the Light
When the lights went out
Our hearts were inhabited by fateful fables
the night-once beloved-was baptized
by the sowing of panic
We were close to one another
And blood spread in the penumbra
Like an allurign perfume.
Many navigated by scent
And desired to bathe in a convulsing red river
When the lights returned,hours later
We didnt recognize our faces
Splashed with the bestial grins.
Our land was filled with bodies,
Mutilated,
We listened to moans of pain,
Saw our hands stained with blame
And it was too late when we discovered
That we,too,were fatally wounded.
3. Victim.
You show your obscene weakness
exhibits
your most sacred fragility
You knock on old condemned doors
and kneel in the elements
only
you aspire to enjoy the definitive and intimate
tearing:
love.
4. Apprentice.
For each day
a baptism of fire
avid trials
and unbreathable aftermath.
You burn
in the perpetual lesson
and in unrelenting dread.
You fear
that in the other
territory
you will remain
apprentice.
5. Surrender.
Surrender
like a story that melts
expose
the wrinkle and the scar
to reveal also
the strong smile of the body
to give to drink the cloudy water of the heart.
Surrender
barefoot
with no other attire than the candle
of the indomitable eyes,
pure
as one who surrenders
to death.
6. Your body or a distant country.
The maps as a fragile truce,
are made of scattered atoms.
To reach your boundaries and touch your skin
I must discover
The burning zones and the shortcuts of the random.
The lubricious compass will expel me
to the center
of the anointed war of love.
I will arrive to lose myself between
the sacredness and the whirlwind.
The ancient spiral of desire
still devouring pulsations.
The heart is an arrow and a target.
Your body is a distant country
7. What has not passed you.
You seek in me the unannounced and your eyes exhale a circular plea.
The persistent fog of that which has not pierced you
Corrupt your clean certainty.
You seek in me what hurts,
That wild trait that hurts to touch.
The incommunicable, which subsists
anesthetized
By the beautiful wrapping and the plastic stars.
What you catch in the middle of the smoke
If you get the exact hunter blow.
What the indomitable grid expels
of a dark and brief sea.
You seek the matter pulsating and elusive.
And finally sweating
shaken by chaos
you give yourself
to that which has no name.
8. To die is to change.
You are dead,
You do not scatter
At the endless fair.
The masks fell to the ground.
The hustle broke with the fall.
The beings you believed sewed to your days
Are yellowish diffuse images.
The voice you loved
Is an echo of interference
The face you loved
Is a gray and remote abstract work
Which collapses mercilessly.
And your life so polluted
Of spotted noises
Now it is a bright and clean emptiness
And the colors you are looking for
And the smells you sack
And everything that makes your blood move today
Has transformed you into another
in front of the mirror.
9. The irreducible feast.
Looks of gloom
dirty the climate
and attempt against your fragile look of love.
The scent of helplessness reigns
strangling the perfume that exhales your pulse.
The hunger of so many who forgot
their own signs of light
draws close to you,
to devour the flame
which only feeds you
In you there is a sweetness stained with crime,
in the center of aridity you hide a garden.
While outside you only breathe
the terrified silence
there is music on fire
swirling in your veins.
Your love is a feast
irreducible
in the midst of the massacre.
10. You once followed the course of the packs.
You once followed the course of the packs
guided by that smell of furrows
possessed by the dizziness that was spilling
above the crowd
You learned to bite
and to dismember as the others.
You drank the revelation water late.
You killed your own in the dark.
You were part
of the weakness that you devoured
you were
the prey.
-These poems belong to the unpublished book The Long Night of the Packs. Finalist in the Aco Karamanov International Poetry Prize (Macedonia, 2022).
Mariela Cordero