GIỚI THIỆU TÁC GIẢ MỚI NATALIE BISSO

Ninh thẩm định

Nữ thi sỹ, Nhà viết tiểu thuyết gia, tiểu luận và nhạc sĩ tài hoa Natalie Bisso. Tác giả của 11 tuyển tập, hơn 120 lời bài hát và 3,5 nghìn bài thơ, đồng tác giả trong hơn 120 tuyển tập quốc tế. Các bài thơ đã được dịch ra 37 thứ tiếng và đăng trên sách, báo, tạp chí của các nước.

Vì những đóng góp to lớn của mình cho nền văn học và nghệ thuật quốc tế, Bà đã được trao tặng danh hiệu: Nhân vật danh dự của Văn học và Nghệ thuật Thế giới với phần thưởng là huy hiệu bạc. Tham gia vào đời sống văn học của các quốc gia khác nhau.

NATALIE BISSO không những là nhà thơ, nhà văn, nhạc sỹ mà còn đóng các vai trò sau:

- Chủ tịch Hiệp hội Văn học Quốc tế "Creative Tribune" (MLATT); Viện sĩ Viện Hàn lâm Quốc tế về Phát triển Văn học và Nghệ thuật; Viện sĩ Viện Hàn lâm Quốc tế Văn học Nga; thành viên tương ứng của Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Quốc tế. - Thành viên danh dự của LIÊN ĐOÀN NHÀ VĂN BẮC MỸ, Trưởng chi nhánh SPCA tại Đức, thành viên của Liên minh các tác giả và nghệ sĩ biểu diễn quốc tế (ICAI).

- Thành viên của Cámara Internacional de Escritores & Artistas và Hội đồng Thế giới CIESART (Tây Ban Nha).

- Thành viên của Hiệp hội Nhà văn Quốc tế, thành viên của Tổ chức quảng bá Thơ đương đại Khu vực "SVETOCH", thành viên của Hiệp hội Nhà văn Quốc tế (Đức), Thành viên của Hiệp hội Nhà văn và Nhà xuất bản Quốc tế, Thành viên của Tổ chức Sáng tạo Á-Âu Hiệp hội (Luân Đôn) / (ETG/ECG Luân Đôn).

- Cố vấn xuất bản quốc tế về Văn học Trung Quốc (Liên đoàn Văn học và Nghệ thuật Hồ Bắc), thành viên Ban giám khảo các cuộc thi quốc tế, Đại sứ của Diễn đàn Sáng tạo và Nhân văn Quốc tế (IFCH), Thành viên của Hội đồng Châu Âu và Ủy ban Cố vấn Liên lục địa RINASCIMENTO -RENAISSANCE Thiên niên kỷ III.

- Chủ tịch danh dự của "Nghìn tâm hồn cho Mexico" và là ban giám khảo quốc tế tại Đức.

- Thành viên danh dự của Liên minh các nhà văn nói tiếng Tây Ban Nha. (UXE).

- Đoạt nhiều Giải thưởng lớn và Hoa khôi các cuộc thi văn nghệ quốc tế, hơn 400 Bằng, Cúp và Huy chương lớn nhỏ); người chiến thắng một số Giải thưởng Quốc tế Đặc biệt.

- Người đoạt Huy chương vàng về thơ. Người nắm giữ sáu huy chương và huy chương quốc tế, bao gồm dưới sự bảo trợ của UNESCO; phong tặng danh hiệu: “Chiếc lông vũ vàng của nước Nga”, danh hiệu MAESTRO, danh hiệu CHỦ THƠ.

- Các ca khúc của NATALIE BISSO được biểu diễn trên đài phát thanh "Radar", "Recital", "Phoenix", "WE ARE TOGETHER", AUTORADIO, Radio OK, Radio NG, Talent Park, Ocean+, dự án video "Chương trình âm mưu".

- Là người tham gia các chương trình truyền hình trên kênh "Artist TV". Dưới đây là các bài thơ tiếng Nga và tiếng Anh của NATALIE BISSO. Bạn đọc có thể tự dịch ra tiếng Việt hoặc nhờ phần mềm dịch thuật (Google, Chat GPT,…) để gặt hái được những giá trị đặc sắc về thơ của cô ấy.

bisso-natalie-1680932020.jpg
 

Nhà Thơ, Nhà văn, Nhạc sỹ Natalie Bisso

INTRODUCTION A NEW MEMBER: a poet, novelist, essayist, and songwriter, NATALIE BISSO

NATALIE BISSO is a poet, novelist, essayist, and talented songwriter. Author of 11 collections, more than 120 lyrics and 3.5 thousand poems, co-author in more than 120 international anthologies. The poems have been translated into 37 languages and published in books, newspapers and magazines of different countries.

- For her great contribution to international literature and art, She was awarded the title: Honorary Figure of World Literature and Arts with the award of a silver badge. Takes part in the literary life of different countries.

- President of the International Literary Association "Creative Tribune" (MLATT)

- Academician of the International Academy for the Development of Literature and Art; Academician of the International Academy of Russian Literature; corresponding member of the International Academy of Sciences and Arts.

Honorary Member of the WRITERS UNION OF NORTH AMERICA, Head of the German Branch of the SPCA, member of the International Union of Authors and Performers (ICAI).

- Member of the Cámara Internacional de Escritores & Artistas and the CIESART World Council (Spain). Member of the International Union of Writers, member of the Regional Public Foundation for the Promotion of Contemporary Poetry "SVETOCH", member of the International Guild of Writers (Germany), Member of the International Association of Writers and Publicists, Member of the Eurasian Creative Guild (London) / (ETG/ECG London).

- Advisor to the International publication of Chinese Literature (Hubei Federation of Literary and Artistic Circles), member of the Jury of international competitions, Ambassador of the International Forum of Creativity and Humanity (IFCH), Member of the European Council and the Intercontinental Advisory Committee RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III.

- Honorary President of "Thousand Minds for Mexico" and the international jury in Germany, Honorary Member of the Union of Spanish-speaking Writers (UXE).

- Multiple Grand Prize-winner and Laureate of international literary and music competitions, more than 400 Diplomas, cups and large and small medals); winner of several Special International Prizes; winner of a Gold Medal for poetry, Holder of six international medals and orders, including under the auspices of UNESCO; awarded the title: "Golden Feather of Russia", title MAESTRO, the title of MASTER OF POETRY.

- The songs are performed on radio "Radar", "Recital", "Phoenix", "WE ARE TOGETHER", AUTORADIO, Radio OK, Radio NG, Talent Park, Ocean+, the video project "Intrigue show". Participant of TV programs on the channel "Artist TV".

Here are some poems created by her in Russian and English. Readers can translate into Vietnamese themselves or use translation software (Google, Chat GPT, ...) to collect the unique values of her poems:

By Natalie Bisso

МАСТЕРАМ ПЕРА И СЛОВА

Ах, мастера пера и слова!

Вы ждёте речи и похвал...

Я говорить всю ночь готова,

Лишь слушатель бы не устал.

Но что сказать мне в оправданье,

Мной прожит творческий урок,

Я рада нашему свиданью,

Эмоций накопила впрок.

Властители пера и слова!

Мы учимся у всех и вся,

В поэзии - строфа-основа,

Взлетает, в бурю нас неся.

Моя строфа в прямом эфире,

И сердце бьётся в унисон,

Я лишь песчинка в этом мире,

А слово - это крик и стон!

И кто владеет даром слОва,

Тот обречён на вечный бой!

И я на этот бой готова,

С собою, музой и судьбой.

И этим словом мы богаты!

Несём наш дар и крест вперёд,

Не ради славы и зарплаты-

Нас дух Поэзии ведёт!

-----------------

MASTERS OF PEN AND WORD

Ah, masters of pen and word!

You are waiting for a speech and praise...

I'm ready to talk all night,

Only the listener would not be tired.

But what can I say in my defense,

I have lived a creative lesson,

I'm glad our date,

I have accumulated emotions for the future.

Masters of the pen and the word!

We learn from everyone and everything,

In poetry, the stanza is the basis,

It takes off, carrying us into the storm.

My stanza is live,

And the heart beats in unison,

I'm just a grain of sand in this world,

And the word is a scream and a groan!

And who has the gift of words,

He is doomed to eternal battle!

And I'm ready for this fight,

With myself, muse and fate.

And we are rich in this word!

We carry our gift and cross forward,

Not for the sake of fame and salary -

the spirit of Poetry leads us!

----------------------------------------------------------------

ПОЦЕЛУЙ МОРЕЙ

Встречаются два моря,

И ветер дышит страстью,

В слиянии прибоя,

Моря те - разной масти.

И разные глубИны,

В них разный цвет волны,

Фарватер не единый,

И ветры столь вольнЫ!

Вода синЕе неба,

Волна сильней судьбы,

Взирала лунно Феба*

На суетность борьбы.

Встречались море с морем,

Волна к волне неслась,

Делились счастьем, горем,

Ведь неразрывна связь.

А то были объятья,

И поцелуй морей*.

Встречались там, как братья,

Без суеты людей.

* "Поцелуй морей" - Северное и Балтийское моря - встречаются, но никогда не сливаются. Такое явление названо "Поцелуй морей".

*ФЕБА - Согласно греческой легенде раннего происхождения, Феба была дочерью Урана и Геи (Неба и Земли) и матерью Лето. Позже Фебу стали отождествлять с Артемидой или с Дианой, и в поэзии имя Фебы стало символизировать Луну.

---

KISS OF THE SEAS

Two seas meet,

And the wind breathes passion,

At the confluence of the surf,

These seas are of different colors.

And different depths,

They have different wave colors,

The fairway is not uniform,

And the winds are so free!

Water is like a blue sky,

The wave is stronger than than life,

The goddess Phoebe looked down, watching from a height,

On the vanity of the struggle of the sea waves.

Two seas met there,

Wave to wave rushed,

Shared happiness, grief,

After all, an indissoluble connection.

And then there were hugs,

And the kiss of the seas*.

We met there like brothers,

Without the fuss of people.

* "Kiss of the Seas" - the North and Baltic Seas - meet, but never merge. This phenomenon is called the "Kiss of the Seas".

*PHOEBE - According to a Greek legend of early origin, Phoebe was the daughter of Uranus and Gaia (Heaven and Earth) and the mother of Leto. Later, Phoebe was identified with Artemis or Diana, and in poetry the name of Phoebe began to symbolize the Moon.

-------------------------------------------------------------------------

БАРХАТ РОЗЫ

Бархат розы источает

аромат заморских трав,

Воздух страстью заполняет,

свежестью лесных дубрав.

И такой витает запах,

и блаженства нежный вздох,

Что там юг, да что там запад...

На пороге ты - как Бог!

Взгляд, как сорок звёзд, сияет,

и улыбка на устах,

И росу с листка роняет

Роза, в нежных жемчугах.

------------

VELVET ROSES

The velvet of the rose exudes

the aroma of overseas herbs,

The air fills with passion,

the freshness of forest oaks.

And such a smell hovers,

and a gentle sigh of bliss,

What is the south, and what is the west ...

on the threshold you are like a God!

The look, like forty stars, shines,

and a smile on your lips,

And drops dew from a leaf

Rose, in delicate pearls.

-------------------------------------------------------------------

ТЫ В ОРАНЖЕВОМ

Расплываются лучи на воде

В летний влюблённый день,

Отражается на лицах людей

Яркая светотень.

Затеряются в толпе все слова,

Как журавль в камышах,

И похоже, судьба, всё ж, права,

Коль сияет душа.

Завтра ветер разметает жару

По переулкам грёз,

Сложно будет нам собрать поутру,

То, что ветер унёс.

Замирает вокруг суета,

Мы под солнцем идём,

Ты в оранжевом, словно мечта,

Нам хорошо вдвоём.

--------------

YOU'RE IN ORANGE

The rays are blurring on the water

On a summer day in love,

Reflected on people's faces

Bright chiaroscuro.

All the words will be lost in the crowd,

Like a crane in the reeds,

And it looks like fate is right, after all,

If the soul shines.

Tomorrow the wind will scatter the heat

Through the alleys of dreams,

It will be difficult for us to collect in the morning,

What the wind took away.

The fuss freezes around,

We are walking under the sun,

You're in orange, like a dream,

We're good together.

-------------------------------------------------------------------

ПРОСТОЙ ЧУДАК

Снова летит строка,

Ввысь, меж далёких звёзд,

Слышу издалека,

Ты меня в сны зовёшь.

Словно забыт рассвет,

Тот, что развёл мосты,

Жёстким был твой ответ,

Канули все мечты.

А я всё лечу к тебе,

Бабочкой бьюсь в окно,

Видно в моей судьбе

Мне без тебя темно.

Словно лечу сквозь тьму,

Мне без тебя никак,

Сам себя не пойму,

Такой вот, простой чудак.

Новый придёт рассвет,

Счастье заглянет в дом,

Где мы с тобой сто лет

Жили тогда вдвоём.

Будет нам петь сонет,

Тихим журчаньем вод,

Буду я ждать ответ,

За чертою невзгод.

Где-то бегут ручьи

В дальние далека,

Слышно даже в ночи,

Жизни шумит река.

Снова песня любви

Дышит в твоих речах,

Нежно меня обвив

Счастьем в семи ветрах.

---------------

A SIMPLE WEIRDO

a string of words is flying again,

Up, between the distant stars,

I hear from afar,

You're calling me into dreams.

It 's like the dawn has been forgotten,

The one who build bridges,

Your answer was tough,

All dreams are gone.

And I'm still flying to you,

I'm beating the window with a butterfly,

It can be seen in my fate

It's dark for me without you.

It's like I'm flying through the dark,

I can't do without you,

I don't understand myself,

Such a simple weirdo.

A new dawn will come,

Happiness will look into the house,

Where have we been for a hundred years

We lived together then.

Will we sing a sonnet,

The quiet murmur of the waters,

Will I wait for an answer,

Beyond the line of adversity.

Streams are running somewhere

Far away,

You can hear it even at night,

The river is noise with life.

Love song again

Breathes in your speeches,

Gently wrapping me around

Happiness in the seven winds.

----------------------------------------------------------------

СТЕПЬ

До чего же степь красива

Мак, ковыль с полынь-травой,

В ней вся красота и сила,

Во степи моей живой.

Где гуляет вечный ветер,

Гнёт додолу ковыли,

То упрям, а то приветлив,

Гладит травы у земли.

Красным бисером рассыпан

Маков кумачовый рай,

Воздух запахом пропитан,

Это - мой любимый край.

Выйдешь в поле на рассвете,

Тишь предранняя пленит,

Тихим вздохом сонный ветер

Нежно кожу холодит.

Дремлет рой пчелиный в ульях,

Птичий гомон вдалеке,

Первый луч траву целует,

Спит росинка в васильке.

И такое чувство счастья,

Нерастраченной любви,

Будто кони в мыслях мчатся,

Будто жизнь вся впереди!

-----------

The steppe

By Natalie Bisso

How beautiful the steppe is

Poppy, grasshopper and wormwood-grass,

She has all the beauty and strength,

In my living steppe.

Where the eternal wind walks,

The oppression of dodolu was hobbled,

Then stubborn, and then friendly,

Stroking the grass near the ground.

Scattered with red beads

Markov kumachovy paradise,

The air is saturated with the smell,

This is my favorite region.

You will go out into the field at dawn,

The pre - early silence will captivate,

With a quiet sigh , the sleepy wind

Gently cools the skin.

A swarm of bees is dozing in the hives,

Bird chatter in the distance,

The first ray kisses the grass,

A dewdrop sleeps in a cornflower.

And such a feeling of happiness,

Unspent love,

As if horses are racing in thoughts,

As if life is all ahead!

--------------------------------------------------------------------

СЛОВНО ЛАНЬ

И улыбка цветёт на устах,

И глаза, как восточный миндаль,

Сколько страсти в тех карих глазах,

И душа в ней, как нежный хрусталь.

Средь осенней златой кутерьмы,

Эта женщина, словно цветок,

Хоть осталось 5 дней до зимы,

А она, как весенний поток.

А она, словно дивная лань,

Под шатром бархатистых ночей,

Уведёт вас, заманит за грань,

Только взглядом, без слов и речей.

-----------------

LIKE A DEER

And a smile blooms on your lips,

And eyes like oriental almonds,

How much passion there is in those brown eyes,

And the soul in it is like a delicate crystal.

In the midst of autumn golden turmoil,

This woman is like a flower,

At least there are 5 days left until winter,

And she is like a spring stream.

And she is like a wonderful doe,

Under the tent of velvet nights,

It will take you away, like you over the edge,

Only with a glance, without words and speeches.

-------------------------------------------------------------------------

ВРЕМЯ

Время быстрое, как птица,

Пролетает невзначай,

И уже не возвратится,

Что ему не обещай.

Пролетает, как мгновенье,

Словно сказка или сон,

Записав стихотворением,

Срок и жизненный закон.

Никакие ухищрения

Не спасают от него,

И спешит ко всем старение,

От рожденья своего.

Силой духа, коль, богаты,

И в трудах все дни полны,

Будут, значит, результаты

Для себя и для страны.

Не создай себе кумира,

Не пади к его ногам!

Если ты живёшь для мира,

Для людей открой свой храм.

----------------

TIME

Time is as fast as a bird,

Flies by chance,

And he won't come back,

Don't promise him that.

It flies by like a moment,

Like a fairy tale or a dream,

By writing down a poem,

Term and life law.

No tricks

They won't save you from aging,

But aging goes to everyone ,

From the very first day of your birth

By the power of the spirit, if you are rich,

And in labors all days are full,

There will be results, then

For yourself and for the country.

Don't create an idol for yourself,

Don't fall at his feet!

If you live for peace,

Open your temple for people.

-------------------------------------------------------------------

ПРОСТО

Просто, я по тебе скучаю...

Тёплый вечер сиренью пахнет,

И призывно влюблённых встречая,

Соловьиным напевом ахнет,

Майский вечер, весны не смущаясь.

Майский вечер и ветка сирени,

Мы вдыхаем цветов ароматы,

Ты слегка прикоснулся к коленям,

И горячим желаньем объяты,

На зелёной траве чьи-то тени.

Так желанны твои прикасанья.

Просто, в омут иду с головою,

Просто, слышу твоё дыханье.

Оказалось моею судьбою,

То, в любви мне, твоё признанье.

Просто, я по тебе тоскую,

Каждый час без тебя мне не в радость,

Я в мечтах нашу встречу рисую,

И скрываю беспечную слабость,

Отпустив в суету городскую.

----------------------

SIMPLY

It's just, I miss you...

the warm evening smells like lilac,

And invitingly meeting lovers,

The Nightingale croon will grasp,

May evening, spring without being embarrassed.

May evening and a branch of lilac,

We inhale the scenes of flowers,

You lightly touched my knees,

And a hot desire embraced,

There are shadows on the green grass.

Your touches are so welcome.

I'm just going into the pool with my head,

Just, I can hear your breathing.

It turned out to be my fate,

Then, in love with me, your confession.

It's just that I miss you,

Every hour without you is no joy to me,

I'm drawing our meeting in my dreams,

And I hide a careless weakness,

Letting go into the hustle and bustle of the city.

---------------------------------------------------------------------

ПОДНИМИ В НЕБО ГЛАЗА

(миниатюра мысли)

Подними в небо глаза,

посмотри...

Там, за облаками плывут взгляды,

лица,

моря...

Там плывут твои мысли,

твои дела,

твои грехи...

А ты живёшь на этой безгрешной Земле

и считаешь её грешной,

в то время, как постоянно сам грешишь на этой святой Земле,

на Планете,

единственной голубой Планете во всей Вселенной.

Когда-нибудь ты тоже будешь лететь среди облаков

и смотреть сверху на людей,

Которые так же беззаботно живут,

грешат,

творят...

И ничего тебе не станет новым,

интересным...

Но вдруг

ты увидишь поэта,

мучительно перебирающего слова,

подбирающего нужное слово

для красоты стихотворения.

И он покажется тебе

самым красивым человеком во всей Вселенной,

потому, что он

проживает момент просветления,

он живёт в мучениях творчества,

которое живёт вечно.

------------------

Английский - перевод Н.Биссо

RAISE YOUR EYES TO THE SKY_ ПОДНИМИ В НЕБО ГЛАЗА

(miniature of a thought)

Raise your eyes to the sky,

look...

there, behind the clouds, glances,

faces,

seas are floating...

There float your thoughts,

your deeds,

your sins...

And you live on this sinless Earth

and consider it sinful,

while you constantly sin on this holy Land,

on the Planet,

the only blue planet in the entire universe.

Someday you too will fly among the clouds

and look down on people,

Who also live carelessly,

sin,

create ...

and nothing will become new

and interesting to you...

But suddenly

you will see a poet

painfully sorting out words,

choosing the right word

for the beauty of the poem.

And he will seem to you

the most beautiful person in the whole universe,

because he

lives the moment of enlightenment,

he lives in the torment of creativity,

which lives forever.

-----------------------------------------------------------------------------

КАК МАГНИТ

Меня к тебе тянет, просто тянет к тебе и всё,

Душа зацепилась, и в омут с собой несёт,

Просто глаза твои ясные так глубокИ,

Словно зелёные воды подземной реки.

Меня к тебе тянет, как птицу в высокий полёт,

Сгорают кометы, когда эта птица от счастья поёт,

Проносятся вихри желаний и жуткой тоски,

Но ты далеко и мне не подать руки.

Но тянет меня к тебе, тяги не превозмочь,

Терзает во сне неприкаянной птицей ночь,

Меня просто злят эти вечные странные сны,

Они неуместны, они как секунды, тесны.

Меня просто бесят те люди из снов моих,

Где время и жизнь нам дана одна на двоих,

Где небо рассыпало гранулы янтаря,

Где вертятся все планеты вокруг фонаря.

Где втиснут в холодное чёрное небо остаток зари,

Где виснет блуждающий вызов и крики земли,

Как-будто я кошка - семь жизней и кротость сама,

И пробираюсь сквозь звёзды в твои терема.

И я прикоснусь нежной мягкостью, слабостью лап,

Улягусь поближе, чтоб ты без меня не ослаб,

Уткнусь в подбородок, мурлыча тебе стихи,

Про небо, про вечность, про наши с тобой грехи.

Явлюсь тебе Ангелом падшим иль солнца лучом,

И сердце открою своим потайным ключом,

Взойду, как Богиня, на трон из твоих облаков,

Буду нежна и легка, как вуаль лепестков.

Выведу радугу в небе и стану полоской цветной,

Погружу всё пространство вселенной в цейтнот и покой,

Солнцем взойду, прозвучу, словно в зале вердикт,

Меня просто тянет к тебе… тянет к тебе, как магнит.

*Вердикт - от лат. vere dictum — истинно сказанное.

*Цейтнот - Сильно ощущаемый недостаток времени.

--------------------------

LIKE A MAGNET

I'm drawn to you, just, drawn to you and that's it,

The soul is hooked and carries with it into the pool,

It's just that your clear eyes are so deep,

Like the green waters of an underground river.

I'm drawn to you like a bird in high flight,

Comets burn up when this bird sings with happiness,

Whirlwinds of desires and terrible longing sweep by,

But you're far away and I can't shake hands.

But it pulls me to you, I can't overcome the cravings,

Torments the night in a dream with a restless bird,

I'm just angry about these eternal, strange dreams,

They are irrelevant, they are like seconds, cramped.

I'm just infuriated by those people from my dreams,

Where time and life are given to us one for two,

Where the sky scattered amber granules,

Where all the planets revolve around the lantern.

Where the rest of the dawn is squeezed into the cold black sky,

Where the wandering call and the screams of the Earth hang,

As if I am a cat - seven lives and meekness myself,

And I'm making my way through the stars to your chambers.

And I will touch gentle softness, weakness of paws,

I'll lie down closer so that you won't weaken without me,

I'll bury my face in your chin, humming poems to you,

About heaven, about eternity, about our sins with you.

I will appear to you as a fallen angel or a ray of the sun,

And I will open my heart with my secret key,

I will ascend, like a goddess, to the throne from your clouds,

I will be gentle and light, like a veil of petals.

I will bring out a rainbow in the sky and become a colored strip,

I will immerse the entire space of the universe in time pressure and peace,

I will rise like the sun, I will sound like a verdict in the hall,

I'm just drawn to you... drawn to you like a magnet.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

PV